Topic: Anime in American or Japanese (Read 3507 times)

  • Group: Member
  • Joined: Jun 5, 2007
  • Posts: 3
When watching Great Teacher Onizuka's first series in Japanese with subtitles.. I thought I'd watch the second in American.

It might just be me, but does anyone else feel that the American versions on anime completely lose the emphasis and feeling that the Japanese put into the characters.

It may just be because I watched the original first, but it just seemed really dull in comparison.
  • OK Computer
  • PipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Mar 23, 2005
  • Posts: 201
American? Its called ENGLISH :rolleyes:

But yeah, dubs are generally horrible to watch on animes IMO.


Franklin the Freedom Mouse says: If you really want to make the world a better place, join the fight against international communism!

Buck Fush!!! it is his fault i am a retard
  • Avatar of XxSylverxX
  • Chronic asshole syndrome
  • PipPipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Apr 17, 2003
  • Posts: 509
when i was more hardcore into anime i would have agreed, but now i cant be bothered to watch subtitles.
  • Avatar of Swordfish
  • Comrade!?! I AM NOT A FUCKING RUSSIAN
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Sep 12, 2003
  • Posts: 1074
subs > dubs, unless the actors are really good aka Nadesco (at least i thought) and even then most times Subs > dubs.
RIP DoktorMartini

My brute!
  • Avatar of jakechan
  • what
  • Group: Member
  • Joined: Oct 19, 2002
  • Posts: 15
dubs sux

i guess most dubbing companies like 4kids actually make it "for kids" god im witty
i hate amerika
:gay: hail travelers it is i the jake chan :gay:
(hey whoever took out the :gay: smilie put it back thaaaaaaaanx)
  • Avatar of helter skelter
  • SBB is coming. Bricks and Noodles beware.
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Oct 24, 2002
  • Posts: 1140
It's ENGLISH.






ENGLISH
  • Journeyman Mage
  • PipPipPipPip
  • Group: Member
  • Joined: Mar 23, 2005
  • Posts: 454
It is very rare that a dub is so bad that it changes the overall quality of the show in question. Most of the time when people make this outcry against the dubs, it's because they don't realize that the thing sounds every bit as silly in Japanese. I could understand the complaint ten years ago, when dubs generally were pretty awful.

But these days the biggest complaints people have is that they don't like the way a character's catch phrase/signature sentence construction got translated to english ("Believe it!"), or that a pun (that wouldn't have gotten in the first place if it weren't for a note from the translators) isn't translated well. Or maybe they just don't like the english interpretation of Kansai-ben. I mean there are occasional exceptions, like One Piece (I'm told), but they're mostly all titles translated by specific companies, so you know what to watch out for.
Websites: Shiningbeam.net (Personal) | Bimini Road (Development Circle)
Releases:
  • Mighty Morphin!
  • Pip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Nov 7, 2003
  • Posts: 153
. . . Most of the time when people make this outcry against the dubs, it's because they don't realize that the thing sounds every bit as silly in Japanese. I could understand the complaint ten years ago, when dubs generally were pretty awful.

Hi, if they don't realize that it sounds silly in Japanese then either it
a) does not sound that silly or it
b) doesn't even matter if it does sound silly because it doesn't sound that silly to them

Reasons why dubs are inferior:
Japanese culture is not English-speaking culture so translating the exact meaning becomes difficult
Dub-writers write their scripts in a particular way to sync up with the characters' mouth movements
Last Edit: June 07, 2007, 03:26:02 pm by Klean
  • Avatar of UPRC
  • No, it doesn't stand for anything.
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: May 25, 2002
  • Posts: 2974
I don't know, I prefer to watch my anime in Canadian.

Gomu gomu no pistol, eh?
  • Journeyman Mage
  • PipPipPipPip
  • Group: Member
  • Joined: Mar 23, 2005
  • Posts: 454
Japanese culture is not English-speaking culture so translating the exact meaning becomes difficult
Dub-writers write their scripts in a particular way to sync up with the characters' mouth movements
Not really. See, that's exactly the issue--a translation that's faithful to the spirit of the original is generally held by everyone (except anime fans) to be the best kind of translation. The characters behave the same and the same sort of feeling is evoked by their actions and dialogue.

Now anime fans who seem to insist that subs are always better also seem to be the ones that think that translations are only acceptable when they're exact translations, which is idiotic. Look at FLCL's dub. Not only does it have great voice actors, but they manage to translate many of the Japanese cultural references to ones that mean about the same thing in English-speaking territories, (Or at least America. I have no idea if Britain ever got Crystal Pepsi or the Van Halen commercials associated with it), but it's far from an exact translation.
Websites: Shiningbeam.net (Personal) | Bimini Road (Development Circle)
Releases:
  • Mighty Morphin!
  • Pip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Nov 7, 2003
  • Posts: 153
I like how you use the exception instead of the rule in your arguments. FLCL is pretty average.

Not really. See, that's exactly the issue--a translation that's faithful to the spirit of the original is generally held by everyone (except anime fans) to be the best kind of translation. The characters behave the same and the same sort of feeling is evoked by their actions and dialogue.

I agree with this, but it just normally does not happen.
  • Avatar of UPRC
  • No, it doesn't stand for anything.
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: May 25, 2002
  • Posts: 2974
You want to know a damn good dub? Wolf's Rain. Holy shit, did they ever do a bang up job on that.
  • Avatar of Supra Mairo
  • [Utada Hikaru <3]
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Feb 9, 2004
  • Posts: 1681
I can't really enjoy neither because english dubs are usually bad/awkward but then again the japanese female voices are extremely annoying and they all sound the same. imo.
  • Group: Member
  • Joined: Jun 5, 2007
  • Posts: 3
Okay before even more people have a dig! I know it is English, I am not retarded! :mad:
 But the dubbing is done by American actors! Therefore you can hardly CALL it English just because the basic language is the same!

Us English speak and pronounce things differently to Americans! Hence me not saying it was an English dub! ffs!    -_-
Last Edit: June 07, 2007, 05:21:02 pm by pinkfluffy_dragon
  • Avatar of #1 Vodka fan
  • orly?
  • PipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Nov 16, 2006
  • Posts: 344
You guys forgot that one little detail that the dubs are done by professional translators while subs are made by the amateur japanese speaker fans of the show.
  • Avatar of UPRC
  • No, it doesn't stand for anything.
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: May 25, 2002
  • Posts: 2974
Okay before even more people have a dig! I know it is English, I am not retarded! :mad:
 But the dubbing is done by American actors! Therefore you can hardly CALL it English just because the basic language is the same!

Us English speak and pronounce things differently to Americans! Hence me not saying it was an English dub! ffs!    -_-

Ah, it's all in fun.. This is GW, after all.
  • Mighty Morphin!
  • Pip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Nov 7, 2003
  • Posts: 153
You guys forgot that one little detail that the dubs are done by professional translators while subs are made by the amateur japanese speaker fans of the show.
You know there are professional subs too, right?
  • old skool
  • PipPipPipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Jan 7, 2003
  • Posts: 780
They're about the same, not counting exceptionally bad dubs.
  • Avatar of LORd
  • SantaMan.EXE
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Group: Premium Member
  • Joined: Jul 28, 2002
  • Posts: 1219
I suppose I am just a RIGID CONSERVATIVE since I have difficulties watching anything in any other language than the one that I was first exposed to in. Ie. Disney movies I can't stand to watch in English since I've seen them all in Finnish before, and in similar vein I just can't watch anime in spoken English either.

I always watch my anime with English subtitles as well even if there are Finnish ones available so you see just how deep my condition runs!
  • lvl.2
  • Group: Member
  • Joined: May 30, 2007
  • Posts: 17
I dunno why all you commies are complaining, but I speak American with a Texas dialect.

Anyways, I do usually prefer English subs, especially when the story itself is set in Japan, which is often the case with anime. In the rare cases the characters are meant to speak English but it's in Japanese I sometimes prefer dubs.

Given the nature of which I attain most of my media I usually get used to the Japanese voices and can never stand the English ones, but sometimes I much rather have English dubs. FLCL and El Hazard for instance... I think the VAs did such good jobs on those series that I can't think of seeing them without English voices.

As for games I enjoy games like the Metal Gear Solid series in English because it's *supposed* to be English... the Japanese voices in place just don't sit well with me no matter how good they are.

Plus David Hayter kicks ass.